Dubbing, Film and Performance
Uncanny Encounters (livre en anglais)
Moyenne des votes :
0 | vote | ![]() |
0 | vote | ![]() |
0 | vote | ![]() |
0 | vote | ![]() |
Votre vote : -
Description de l'ouvrage :
Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic dimensions are few and far between.
Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies. The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holistically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characterization. To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the Vampire Slayer and its French dubbed version.
À propos de l'auteur :
Charlotte Bosseaux is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh. She is the author of How Does it Feel: Point of View in Translation (2007). Her current research focus is performance and characterization in audiovisual productions and her publications include work on Marilyn Monroe, and Spike and Buffy from Buffy the Vampire Slayer.
Revue de Presse :
«Dubbing, Film and Performance is a timely intervention in the scholarship on audiovisual translation and offers many rich avenues for further development of the subfield. Its focus on interdisciplinarity is welcome and the move towards film studies can only enrich the study of audiovisual translation.»
(The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, 24/2016)
Voir le site internet de l'éditeur Peter Lang
> Sur un thème proche :
Accessible Filmmaking (2019)
Integrating translation and accessibility into the filmmaking process
Sujet : Technique > Réalisation
The Translation of Films, 1900-1950 (2019)
Dir. Carol O'Sullivan et Jean-François Cornu
Sujet : Généralités
Media Across Borders (2018)
Localising TV, Film and Video Games
Dir. Andrea Esser, Iain Robert Smith et Miguel Á. Bernal-Merino
Sujet : Généralités
China through the Camera Lens (2024)
A Multimedia Reader for Advanced Chinese
de Shuqin Cui, Ying Gao, Hsin-hsin Liang et Julian K. Wheatley